-
1 У огня, да не погреться
See У хлеба не без крох а (У) Cf.:Every cook knows to lick her own fingers (Am.). Every honest miller has a golden thumb (a thumb of gold) (Br.). Не is an ill cook that cannot lick his own fingers (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У огня, да не погреться
-
2 ОГОНЬ
• Нет дыма без огня (Н)• Где огонь, там и дым (Г)• Из огня да в полымя (И)• Огонь огнем не погасишь (О)• У огня, да не погреться (У)• Яркий огонь быстро горит (Я) -
3 COOK
• All are not cooks who sport white caps and carry long knives - Не все те повара, у кого ножи долгие (H), Не всяк монах, на ком клобук (H)• Cooks are not to be taught in their own kitchen - Не учи ученого (H)• Every cook knows to lick her own fingers - У огня, да не погреться (У), У хлеба не без крох а (У)• Every cook praises his own broth (stew) - Всякая лисица свой хвост хвалит (B), Всякий купец свой товар хвалит (B), Гречневая каша сама себя хвалит (Г)• He is an ill cook that cannot lick his own fingers - Где едят, там крошки падают (Г), 2137. (У), У хлеба не без крох а (У)• Salt cooks bear blame, but fresh bear shame - Недосол на столе, пересол на спине (H)• Too many cooks spoil the broth (the brew, the stew) - У семи нянек дитя без глазу (У)• What's cooking? - Что за шум, а драки нет (4) -
4 MILLER
• Every honest miller has a thumb of gold (a golden thumb) - Где едят, там крошки падают (Г), У хлеба не без крох а (У), У огня, да не погреться (У)• Every miller drags (draws) water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (H), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K) -
5 У хлеба не без крох
а) Не who deals with what is profitable will take a share of it See Где едят, там крошки падают (Г), У огня, да не погреться (У); b) See Лес рубят - щепки летят (Л)Var.: У хлеба и крохиCf:a) Every cook knows to lick her own fingers (Am.). Every honest miller has a thumb of gold (a golden thumb) (Br.). Не is an ill cook that cannot lick his own fingers (Am., Br.)b) You cannot make an omelet (pancakes) without breaking eggs (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У хлеба не без крох
См. также в других словарях:
Семейство гремучие, или ямкоголовые, змеи — Главным признаком гремучников служат глубокие впадины с обеих сторон морды между ноздрями и глазами*, не имеющие соединения ни с носом, ни с глазами. Кроме этого, названные змеи отличаются от гадюк более тонким телом и большей частью… … Жизнь животных
Wizarding World of Harry Potter — Волшебный Мир Гарри Поттера (англ. Wizarding World of Harry Potter) тематический парк развлечений в духе Гарри Поттера. Подобно другим паркам от студии Universal Studios Florida он рассчитан на то, чтобы его гости ощущали атмосферу… … Википедия
Астрология — Иллюстрация из Часослова герцога Беррийского 15 века, отображающая связь знаков Зодиака с Гиппократовыми темпераментами в соответствии с «горячестью холодностью» и «влажностью сухостью» … Википедия
Wizarding world of harry potter — Содержание 1 Волшебный Мир Гарри Поттера (Wizarding World of Harry Potter) 1.1 История 1.2 Горки и а … Википедия
Головина, Надежда Александровна — Головина Н. А. [(1855 1943). Автобиография написана в декабре 1925 г. Москве.] (урожденная Юргенсон) Я родилась в 1855 г., в ту эпоху, когда крепостнический век изжил себя, когда российское самодержавие, считавшее себя непобедимым, потерпело… … Большая биографическая энциклопедия
Топки* — или пространство, в котором так сожигается топливо (см. Горючие материалы), чтобы тепло, развивающееся при горении, сообщалось в желаемой мере тем твердым, жидким или газообразным предметам (или пространствам, ими наполненным), которые желательно … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Топки — или пространство, в котором так сожигается топливо (см. Горючие материалы), чтобы тепло, развивающееся при горении, сообщалось в желаемой мере тем твердым, жидким или газообразным предметам (или пространствам, ими наполненным), которые желательно … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ис.47:14 — Вот они, как солома: огонь сожег их, не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним. Иов.31:12 Ис.33:11 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Книга пророка Исаии 47:14 — Вот они, как солома: огонь сожег их, не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним. Иов.31:12 Ис.33:11 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
ТЕПЛО — ср. тепель и теплота жен. невесомое вещество, более или менее наполняющее все тела, весь мир, или состоянье тела, вещества, которое рождает в живом существе особое чувство, как свет, грозница (электричество) и пр.; та же причина, тепло,… … Толковый словарь Даля
Морра — Авторская иллюстрация к повести «Волшебная зима» Вселенная Муми тролли Официальное название … Википедия